Eestlased viisid masintõlke uuele tasemele

9. veebruar 2021

Eestlased viisid masintõlke uuele tasemele

Google Translate’iga harjunud kasutajad saavad nüüd kogeda paremat masintõlget. Eelmisel hooajal Ajujahi toetaja EstBANi suurinvesteeringu võitnud TranslateWise arendas parema tõlketehnoloogia, mida igaüks saab tasuta proovida.

Vestlesime TranslateWise kaasasutaja Sandra Roosnaga nende läbimurdest ning sellest, kuidas tõlkida paremini ja kiiremini.

Kas masintõlge saab üldse võistelda inimtõlke nüansirohke kvaliteediga?

Ei tasu tehisintellekti alahinnata! TranslateWise pakub järjest sagedamini tõlkijate teenuse kvaliteediga identset masintõlget. Oleme maailma juhtivate masintõlkemootorite algoritme ja reegleid tundma õppinud. Teisisõnu – meie tõlkeplatvormis on nüüd igaühel võimalik luua sisu, mida masin tõlgib laitmatult. Näen, et üllatame skeptikuid iga päev.

Kus juba kasutatakse TranslateWise platvormi?

TranslateWise sobib kõige mugavamalt meilide, uudiste, blogide, tootetingimuste ja -kirjelduste tõlkimiseks. Mis on loogiline, sest aktiivsete kasutajate seas on ametikutselt näiteks turundajad, ettevõtjad, juristid, tõlkijad, maaklerid ja ajakirjanikud. Me suudame pakkuda oma platvormi praegu arvutites, kuigi muudame selle tulevikus ka mobiilisõbralikuks. Hetkel saab tekste tõlkida 140sse keelde.

Kui palju selline teenus üldse maksab? Saan aru, et proovida saab tasuta, aga lõputult ju proovida ei saa.

Kuni 3600 sõna saab igaüks tõlkida TranslateWise’is tasuta. Kuutasu piiramatu tõlkemahtu puhul on 9,98 eurot kuus, mille eest saab tõlkebüroost umbes ühe A4. Seejuures võib juhtuda, et tõlkija on kasutanud TranslateWise’i ning muutnud vaid paar sõna.

Mille poolest see siiski Google Translate’ist eristub?

Kasutajatele meeldib, et TranslateWise on kvaliteetsem ja mugavam kui Google Translate või Microsoft Bing. Meie juures masintõlgitud tekstid säilitavad stiile ja linke, neid saab koheselt jagada tiimiga, üheskoos toimetada ja kõik salvestub automaatselt. Nii saab luua avaldamiseks valmis mitmekeelset sisu 50-70% kiiremini võrreldes alternatiividega.

Pealegi, TranslateWise tiimis on koos tehnoloogia fanaatikud ja meil on kiire tootearendus (sellest pikemalt ei räägi, lugejal on igav lugeda ja rivaalid saaks mõtteid – S.R.). Uute funktsioonide lisame meie programmi ei võta mitu kuud või aastaid aega, nagu suurtes korporatsioonides.

Mis soovitusi annad sisuloojatele, et nad ei pettuks siiski masintõlkes?

Masintõlke kvaliteet sõltubki peamiselt sisust. Mõned reeglid on: kirjuta lühemad laused, kuni 20 sõna. Väldi lohisevaid rindpõimlauseid! Masinad ja professionaalsed tõlkijad takerduvad võrdselt, kui loodud sisu on keeruline lugeda, mõista ja jälgida. Veel üks oluline reegel – masintõlge töötab hästi kui tekstis on kontekst järjepidev. Kui kirjutaja hüppab teksti vältel ühest teemast teise ja kasutab kujundlikke sõnu, millel on vähe seoseid probleemi või teema tuumaga, kaotab masin kontekstuaalse järjepidevuse.

Soovitan järgida kuldreeglit: “Üks lõik, üks sõnum”. Turundusliku sisu loomisel soovitan vältida metafoore, nende tähenduse ülekanded eri keeltes on enamasti erinevad. Samuti, kontrollida tõlkekvaliteeti ühe keelepaari ulatuses, mida mõistad. Kõigi keelepaaride puhul (mida on enam kui 3000!) inglise keel on keskne keel. Seetõttu on ka meie platvorm 100% inglise keelne ja eeldame, et kasutaja seda valdab. Kui soovid tõlkida tootekirjeldust eesti keelest jaapani keelde, siis vali kõigepealt inglise keel ja valideeri! Kui oled veendunud, et masin mõistab sisu õigesti, saad lisada nii palju keeli, kui vajad.

Millised on teie plaanid edaspidiseks? Ükski toode pole ju „lõpuni valmis“, alati saab üksikuid detaile mudida.

Praegu testime näiteks innovaatilist mitmekeelset chat’i. See tundub veebilehe külastajale justkui traditsiooniline nn Messenger-tüüpi lahendus. Kuid meie lahendus annab klienditeenindajale või spetsialistile võimaluse vastata igale kliendile just kliendi emakeeles, kirjutades ise sealjuures oma emakeeles. Rakendame automaatset tõlget siis, kui seda on vaja. Esimesed e-poed testivad praegu TranslateWise chat’i, aga me ootame teisigi selle ambitsioonika pilootprojektiga liituma. Otsige meid veebist ja sotsmeediast üles, see ei tohiks olla kuigi raske.

Ellukutsuja

Ajujahi kiirendiprogramm ja telekonkurss sünnib avaliku- ja erasektori koostöös ning selle ellukutsuja on EASi ja KredExi ühendasutus.

Ellukutsuja: EAS
Suurtoetajad:

Toetajad: